Four "I's" are better than One

General discussion about Leonard Cohen's songs and albums
Post Reply
User avatar
lightning
Posts: 1355
Joined: Fri Jul 19, 2002 4:54 am
Location: New York City
Contact:

Four "I's" are better than One

Post by lightning »

After ploughing though a very difficult and sophisticated essay in literary criticism called "Leonard Cohen and the Aesthetics of Loss" by Winfried Siemerling which mostly focused on "Beautiful Losers" I gathered that Leonard does address us from various positions as a literary device. Thus, the guy in the famous blue raincoat is most likely Leonard or the subject of the song as seen from the point of view of others he called "we". ("To see ourselves as others see us would from many a blunder free us".--Anon.) View from outside the ego (and senses) is often sought after and attained by mystics. This essay is going back to the library today so I thought I'd treat you all to a sample paragraph:

"On the other hand, this heteroglossia is topped by the polyglossia of the translation, which, repeating each group of words in the other language, evokes a community repeating phrases of a prayer spoken by a priest: translation becomes prayer. "Prayer is translation" (60); with these words F. handed 'I' the English-Greek phrase book that inspires the end of Book I."
p. 57 , Op. cit. Siemerling "Discoveries of the Other" U. of Toronto Press 1994
jurica
Posts: 626
Joined: Wed Oct 02, 2002 2:31 pm
Location: Croatia

Post by jurica »

interesting.
i agree that the-guy-in-the-blue-raincoat is most probably LC. he owned a blue raincoat, i think (read somewhere). too bad my english is far too poor to understand the quotation beneath...
User avatar
Rhodes
Posts: 56
Joined: Wed Jul 02, 2003 5:08 pm
Location: Brampton, Ontario

Post by Rhodes »

jurica wrote:interesting.
i agree that the-guy-in-the-blue-raincoat is most probably LC. he owned a blue raincoat, i think (read somewhere). too bad my english is far too poor to understand the quotation beneath...
That quotation was in English...?! :shock:
User avatar
lightning
Posts: 1355
Joined: Fri Jul 19, 2002 4:54 am
Location: New York City
Contact:

Post by lightning »

It would be just as intelligible if it were in Croatian. It was in Scholarese--a professional language apparently designed to exclude most of the uninitiated world. The medical and legal professions likewise have their own language. I think you have to be a professional in linguistics and philosophy to understand it. Damn this tower of Babel, why can't we all talk to each other? "Polyglossia" I think, means "many tongues" and "heteroglossia" might mean a lot of different tongues. So it's something about translation but the meaning is still no clearer. Judith Fitzgerald might be called upon to complicate the issue even further.
jurica
Posts: 626
Joined: Wed Oct 02, 2002 2:31 pm
Location: Croatia

Post by jurica »

i think i pinned the difference between polyglossia and heteroglossia!!!

the line should read: 'The piece is written in diferent styles (as if many different people were writting it) - this is heteroglossia - but it is also written in different languages - polyglossia. What we have is a piece that could have been written by different people in different languages.'

now i just have to spend few more hours to pin what the f--- it has to do with PRAYER and PRIESTS!
User avatar
lightning
Posts: 1355
Joined: Fri Jul 19, 2002 4:54 am
Location: New York City
Contact:

Post by lightning »

Brilliant! Whether that's what the author meant or not it's a good idea for a novel
User avatar
lightning
Posts: 1355
Joined: Fri Jul 19, 2002 4:54 am
Location: New York City
Contact:

Post by lightning »

"Prayer is translation" could mean that when you finally get the words in your own language you understand them. This may refer to his being in Greece, hearing the prayers of the Greek Orthodox Church, hearing the congregation repeat them but not being able to understand them. Thus the English-Greek phrase book.
User avatar
lizzytysh
Posts: 25531
Joined: Thu Jun 27, 2002 8:57 pm
Location: Florida, U.S.A.

Post by lizzytysh »

Even though some have issues with Judith Fitzgerald's writing, I find it both amazing and enjoyable :D . Whatever Winfried meant by what she said, I'd easily bank on Judith's having made it far more accessible to the layperson.

:lol: ~ ya' got that right, Jurica, on your last line. Lightning's right. A novel in that fashion would really be heteropolyglossistic 8) !

Now, I have to hunt down Kush's visuals of a woman cupping water in her hands, from the river, as he leans down. How beautiful :D .

~ Lizzy
User avatar
lightning
Posts: 1355
Joined: Fri Jul 19, 2002 4:54 am
Location: New York City
Contact:

Post by lightning »

"Prayer is translation" might also mean passing from a physical to metaphyical consciousness. In the Christianity death is sometimes referred to as "being translated."
User avatar
lizzytysh
Posts: 25531
Joined: Thu Jun 27, 2002 8:57 pm
Location: Florida, U.S.A.

Post by lizzytysh »

I wasn't aware of that phrase in Christianity. My familiarity with it is in the 'spiritual,' mystical, metaphysical communities.
jurica
Posts: 626
Joined: Wed Oct 02, 2002 2:31 pm
Location: Croatia

Post by jurica »

this is great!
one can always enjoy analysing analyses of poetry/prose. it's so great how they tend to have multiple layers and different, hidden meanings themselves!
User avatar
linmag
Posts: 892
Joined: Fri Jun 28, 2002 10:10 pm
Location: Gloucester, UK
Contact:

Post by linmag »

Shakespeare uses the word 'translated' to mean changed or transfigured, so it probably was used in that sense in the English version of the Bible.
Linda

1972: Leeds, 2008: Manchester, Lyon, London O2, 2009: Wet Weybridge, 2012: Hop Farm/Wembley Arena
User avatar
lizzytysh
Posts: 25531
Joined: Thu Jun 27, 2002 8:57 pm
Location: Florida, U.S.A.

Post by lizzytysh »

You could well be right on that, Linmag, with the King James version originating from England. I've just not heard it in common usage in Christian 'communities.' However, I've certainly heard it used elsewhere.
Post Reply

Return to “Leonard Cohen's music”