Are those particular terms in French considered "cliched"? I know there were many choices to choose from in my French-English dictionary, and having no valid, starting point, I just went with what seemed might work ~ more or less

.
When it comes to children's songs, as these verses are apparently intended, I don't feel it's as imperative to be 'fresh' and innovative [to what we adults are used to hearing ~ remembering that children are hearing these ideas and concepts, perhaps, for the 'first' time], as it is to be clear, positive, and memorable.
If contrasting the violent and bloody, but at least stirring ~ with the positive and inspirational, but cliched; I'd much rather teach my children the latter. There's plenty of time left in their lives for higher, intellectual development and creativity. I'd prefer to have their foundation be one of love and embrace, referring to others as friends in solidarity. Childhood is a time for innocence and good dreams. Disillusionment, cynicism, and calls to war and hatred, with the blood of their enemies covering the fields [and, in the U.S., "the bombs bursting in air"] will come soon enough. I wish we could change
our national anthem, as it seems to entrench a mindset that war is normal, acceptable, and even, somehow, beautiful. The melody music surrounding that phrase is very positive, with major[?] chords. No feelings of apology, regret, or sadness come with it. In fact, when I recently sang along with our national anthem at an event, I was moved to tears when that line came ~ "the bombs bursting in air, gave proof through the night, that our flag was still there" ~ but I cried for our country, our dying youth, and the people dying in other lands, and I wasn't able to finish those lines. I'd far rather be singing a different mentality, absent the tears.
Well ~ I suspect there will be no changes in ours. I'm glad to see that Graeme is doing what he can to make changes in the national anthem of France.
Love,
Elizabeth