Thank you for your kind appreciation, both of you!
Bev, your link to "Little Ashes" helped me very much to better connect to Federico García Lorca. Here a link to the same film, but with Spanish subtitles instead of Turkish:
https://www.youtube.com/watch?v=YBBpbHXnEvw
And yes, those 5 $ were a good investment indeed!
Vickie, as long as they toy with eggplant images but leave the irises alone, I'd say it's still rather innocent…
Both of you: Bev's second link to the International Phonetic Alphabet looks good.
And of course I'm willing to help with your language learning efforts if I can. But methinks it would be much easier if you come up with your specific difficulties rather than me explaining chance things which then turn out not to have been difficult at all…
Now
— tough luck for you who encouraged me to translate! Here you get more of them:
Translation difficulties, continued
A few translation comparisons I missed before from Landscape with Two Graves and an Assyrian Dog (115) –
“red mountains of lacquer,”
mountains of red sealing wax
(The second solution is fine.)
the “moon in its heaven so cold”
the moon in a sky so cold
y la luna estaba en un cielo tant frío
and the moon was in a sky so cold
("Cielo" means both sky and heaven. Here it has to be "sky", because there is no idea of divinity involved.)
the hills that “do not breathe”
the mountains still aren’t breathing
Amigo,
despierta, que los montes todavía no respiran
y las hierbas de mi corazón están otro sitio.
Because of the two tombs in the title, my reading tends to be:
Friend,
wake up, for the mounds won't breathe anyway
and the grass of my heart is elsewhere.
But it needn't refer to the title, in which case it could be:
…, for the mounts are not breathing yet
●
The following sequences seem Ok to me:
Dawn arrives and no one receives it in his mouth ~ Dawn (11)
blue of night without fear of day ~ Standards and Paradise of the Blacks (25)
Trembled with fear like a mollusk without its shell ~ Dance of Death (49)
beneath silence with a thousand ears ~ Landscape of a Pissing Multitude (57)
a pin that dives
until it finds the roots of a scream ~ Murder (61)
and the wind lies in ambush for careless tree trunks ~ Double Poem of Lake Eden (83)
●
I'm skipping "Cielo vivo" for the time being, because I have not really gone into the poem yet.
Instead, here's a real challenge for my admittedly big-mouthed attempts at translating between two foreign languages, what's more with just a few notions of one of them:
Niña ahogada en el pozo
(Granada y Newburgh)
Las estatuas sufren con los ojos por la oscuridad de los ataúdes,
pero sufren mucho más por el agua que no desemboca...,
que no desemboca.
El pueblo corría por las almenas rompiendo las cañas de los pescadores.
¡Pronto! ¡Los bordes! ¡Deprisa! Y croaban las estrellas tiernas.
... que no desemboca.
Tranquila en mi recuerdo, astro, círculo, meta,
lloras por las orillas de un ojo de caballo.
... que no desemboca.
Pero nadie en lo oscuro podrá darte distancias,
sino afilado límite: porvenir de diamante.
... que no desemboca.
Mientras la gente busca silencios de almohada,
tú lates para siempre definida en tu anillo.
... que no desemboca.
Eterna en los finales de unas ondas que aceptan
combate de raíces y soledad prevista.
... que no desemboca.
¡Ya vienen por las rampas! ¡Levántate del agua!
¡Cada punto de luz te dará una cadena!
... que no desemboca.
Pero el pozo te alarga manecitas de musgo,
insospechada ondina de su casta ignorancia.
... que no desemboca.
No, que no desemboca. Agua fija en un punto,
respirando con todos sus violines sin cuerdas
en la escala de las heridas y los edificios deshabitados.
¡Agua que no desemboca!
Let me say first of all that this poem pushes me to the limits of my translating skills.
And before having a closer look at it, it might be a good idea to refresh vague memories of "You Ain't Goin' Nowhere" by Bob Dylan.
Here the lyrics:
https://www.bobdylan.com/songs/you-aint-goin-nowhere/
And here Joan Baez singing "You Ain't Goin' Nowhere", with minor changes to the lyrics:
https://www.youtube.com/watch?v=ipGgaH2EJNU
In the following, I'll add a few quotes from this song, in italics.
In the title of the poem, we again meet with the difficulty of "ahogada" operating in both directions. But this time we can't escape into some figurative meaning. This time we must solve the problem. And the only solution I can see is to hide behind the concept of "poetic licence" and Bob Dylan's "little boy lost" (in "Visions of Johanna").
So "Little girl drowned" it will have to be.
Also, we should right from the start keep in mind that it is "en el pozo" (in the well), and not "in [a] well"
— leading to the question: Which well?
In the first stanza, we are introduced into the world of empathy. Darkness makes inanimate statues suffer with their eyes, and they suffer "mucho más" (much more) from water. This is not a translation difficulty, but we need to understand correctly in order to be able to translate the refrain "que no desemboca".
We are not told what the statues suffer with (in addition to their eyes) in the case of water. So the "much more" applies to "much more" than the eyes (that is, their whole body, including the perception apparatus), and it applies to "much more" suffering than caused by the darkness. It is their whole body-mind continuum that is concerned.
The problem is "que no desemboca". Literally, it means "that does not debouch", and this rather awkward solution would have to be used if we cannot find any expression that is both more colloquial and true enough to the meaning.
Spanish "boca" is mouth, as is French "bouche". "Embocar" is to put to the mouth (a trumpet or similar). "Desembocar" literally is to undo this putting to the mouth; and in French, the "em" is removed, making it the shorter "déboucher", whence the English "to debouch".
We should express the idea that the water is not going away from the mouth.
In Bev's and my bilingual edition, the translators Greg Simon and Stephen F. White (hereafter shortened to S&W) say "that never reaches the sea". This is far too specific! Who on earth (except maybe a happening artist) would go to that well somewhere near Granada, draw a bucketful of water, carry it some 30 kilometres to the Mediterranean and pour it into the sea!
Of course the water of the well doesn't reach the sea by flowing out of a river's mouth, but that is banal.
The water does not flow out of the well either, because obviously a well is not a fountain; and that is banal, too.
The very first mouth we should think of, and out of which the water does not flow
any longer, is the little girl's mouth. In the drowning process, she will have expelled water quite a number of times, using up the last reserves of air in her breathing system, but now she is dead and her struggle is over. She is lying face upwards, and the water does not flow out of her mouth.
Only now can we look at further possibilities of flowing-out, and at the other meanings of "to debouch".
But whichever way we translate, we will have to repeat the refrain identically at each occurrence.
Buy me a flute
And a gun that shoots
Tailgates and substitutes
("Tailgates" as the gates at the lower end of a canal-lock, where the water flows out.)
In S2L1, "pueblo" means both people and village. S&W translate "townspeople". But "the well", the
only well, would be insufficient for one or several thousand inhabitants. We are in a small village, not in a town (which means that everybody knows the little girl).
The "almenas" are merlons of a castle, rather than entire "battlements" as S&W have it.
https://en.wikipedia.org/wiki/Merlon
We are not talking about a platform, but about the protruding irregularities of the circular stone wall of the well. Seen from below, they look like merlons to the dead little girl (who, like the statues, has all the perceptual faculties she used to have when she was alive). The village-folk now appear like assailants, up there.
And these assailants are "rompiendo las cañas de los pescadores", they are doing something to the fishermen's rods.
Of course they are not "breaking" the "poles", as S&W translate. They are not making firewood or kindling. They are stripping the rods of their lines and reels, and they are tying them together, in order to obtain one long assembly of rods reaching down into the well, probably with a sturdy hook at the lower end. Their idea will be to give the girl something to hold on to, in case she is still alive and able; and in any case to hold her above the water until they will have found a rope, so somebody can climb down and fetch her.
The refrain, as croaked by "the tender stars" moving across the opening of the well, now must mean something like "to no avail".
Clouds so swift
Morning came and morning went
S3L2: The pupil in a horse's eye is not round, as in a human eye, but a horizontal slit, allowing the horse a vision of 270° where we only have 180°. The dead girl is lying across the round water surface like such a horse pupil. She is not weeping "on the shores" (S&W) of the horse's eye, but by its rims. The water surface in the well has no shores, otherwise she might possibly have survived.
The refrain now should mean that both her tears and the horse's tears cannot escape from the well.
S4L1: "darte distancias". Methinks we should try better than "give you distances" (S&W). Federico García Lorca is coining an expression here, but that does not mean that it can be transposed word for word. In the following line (S4L2), we have the contrary, "afilado límite", (a sharpened limit), a second newly coined expression which we will needs have to transpose as it is because of the diamond. So at least for the first one we should try not to "google translate". Something like space, or range…
The refrain now should say that neither the future nor the diamond will lead anywhere.
S5L2: "para siempre" (forever) works in two directions, like "ahogada" in the title. But this time, "you're pulsating forever" and "forever defined" are consistent with English syntax. No problem therefore (and we won't use S&W's comma after "forever").
The refrain now should suggest that nobody will ever wear that ring.
Genghis Khan
He could not keep
All his kings
Supplied with sleep
S6L1: "Eterna" is a follow-up of "definida" in S5L2. It is the girl who is "eternal", just as it is she who is "defined". The understanding should be: "you [are] defined [and] eternal".
In the Spanish original, the connection is visible from the fact that both words have the feminine ending "a". But this feminine ending does not exist in English, and so the connection has to be established otherwise.
Another translation difficulty then arises from this replacing "eternal" with something else. The original text has two aspects:
1) The dead little girl has lost her dimensions of passing-time and of potentiality, with only eternity left.
2) Contrariwise, her dead body lies still much longer (in passing-time!) than any odd wave will last, caused by a stone falling out of the wall or by some bird droppings.
My level of competence does not enable me to reproduce both aspects in English. I'll not be able to "save" more than the "passing-time" aspect of her dead body. Tough luck, I'm sorry.
EDIT 2: Here a solution so obvious it took me a long time to see it: "Eternal, outlasting..."
Somewhat verbose, but rather close to the original, hopefully.
The refrain now should mean that neither the occasional ripples, nor the roots, nor the solitude will result in anything.
Strap yourself
To the tree with roots
S7L1: "rampas": The only sense I can make of those "ramps" is by interpreting them as siege-ramps, over which the assailants climb to the heights of the well-tower.
https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_of_ ... oman_siege
S7L2: When the dead little girls rises up in the well, water will be dripping from her, like "dots of light", which give her "strings" of droplet-beads.
The refrain now should say that those strings of water-beads will drip back down into the well.
We’ll climb that hill no matter how steep
Whoo-ee! Ride me high
S8L1: Spanish "pozo" (well) is masculine.
S&W say "the well pulls you back".
— No, it (he) does not! In the Spanish original, there is no indication whatever that the well might be going against the girl's will in any way. He stretches out tiny hands, for her to take them or not.
S8L2: She will stay out of her own volition, bound by her platonic relationship with him (a female having penetrated a male).
Oh, oh, are we gonna fly
Down in the easy chair!
Today, a well will be made by laying a ring of concrete, one metre in diameter and half a metre high, on the spot, and then digging. Gradually, as the earth is excavated, the ring will sink in, and each next ring will be put on top of the previous one when it is flush with the ground level.
In Federico García Lorca's day, and even today when people can't afford such concrete rings, a well is dug into the ground and the sides are secured by vertical planks and horizontal props. Only when the digging is finished will a circular stone wall be erected inside, from the bottom upwards.
The refrain now should suggest that this chaste male tower, erected from inside the earth, is sexually abstinent, continent, that he does not flow over.
Tomorrow’s the day
My bride’s gonna come
S9L2: "violines sin cuerdas". Spanish "violín" is masculine; and as we already understood in "O violin and tomb", it is basically meant to be played. The well is chaste, however. His violins are not "unstrung" (S&W), which could mean that the strings have not yet been added, or that they have been removed
— his violins are not
made to receive any strings
at all.
S9L3: "escala" means ladder. But unlike guitars, violins don't have frets. And this ladder has no rungs. All of a sudden, we are not merely down in a village-well near Granada anymore, but we are having a side-glance at the New York slums, too
— from the hollow tower of the well, through the ladder with no rungs, to the soulless skyscrapers with no "real" floors inside for people to live on. A place the poor cannot escape from, nor climb up the social ladder.
There is no way out, not for them and not for the water in the last refrain.
(Joan Baez speaks Spanish.
I shouldn't be surprised if I'm to learn one day that she explained this poem to Bob Dylan…)
The refrain is written in trochees
https://en.wikipedia.org/wiki/Trochee
with the main stress of the entire clause on the "o" of "desemboca":
"
que no
desem
boca"
(stressed syllables in italics).
It would be nice if the translation could be read reproducing this pattern, in spite of Bob Dylan's refrain
— but then I'm not a native speaker, as you know.
Little Girl Drowned in the Well
(Granada and Newburgh)
Statues suffer with their eyes from the darkness in the coffins,
but they suffer much more from the water that is getting nowhere...,
that is getting nowhere.
The village-folks ran along the merlons, using up the fishermen's rods.
Quick! The edges! Hurry up! And the tender stars croaked.
... that is getting nowhere.
At peace in my memory, celestial body, circle, goal,
you weep by the rims of a horse's eye.
... that is getting nowhere.
But no one in the dark will be able to give you any range,
only a sharpened limit: the future of a diamond.
... that is getting nowhere.
While people look for pillowed silences,
you're pulsating forever defined in your ring.
... that is getting nowhere.
Eternal, outlasting the ebbing-away of chance ripples that take up
the challenge of roots and foreseen solitude.
... that is getting nowhere.
They're coming up the ramps now! Arise from the water!
Each dot of light will give you a string.
... that is getting nowhere.
But the well stretches out tiny hands of moss to you,
unsuspected undine of its chaste ignorance.
... that is getting nowhere.
No, that is getting nowhere. Water fixed in one point,
breathing with all its stringless violins
on the ladder of the injuries and the uninhabited buildings.
Water that is getting nowhere!
EDIT 1: Changed "cushioned" to "pillowed".
EDIT 2: Changed "Outlasting" to "Eternal, outlasting".