Page 1 of 11

Book of Mercy #1-5

Posted: Mon Nov 27, 2006 9:40 pm
by Simon
And finally, with great trepidation I bring up the idea of starting a new thread, focusing on The Book of Mercy. The idea is to hold a kind of virtual seminar, similar to what was done here about Hallelujah, starting with the first section of the book. Anyone who is interested will offer Jewish, Christian, Buddhist or other interpretations. Once we’ve done that, we’ll move on to the next section, and so on. It may take us a year or two to go through the book, if we can keep it up. How does that sound? Any takers?

D. B. Cohen

Posted: Mon Nov 27, 2006 9:41 pm
by Simon
LC as dedication in Book of Mercy wrote:for my teacher
Doesn't it make it a buddhist book right from the start?

Posted: Mon Nov 27, 2006 10:46 pm
by Simon
Psalm 1.1
I stopped to listen, but he did not come. I began again with a sense of loss. As this sense deepened I heard him again. I stopped stopping and I stopped starting, and I allowed myself to be crushed by ignorance. This was a strategy, and didn’t work at all. Much time, years were wasted in such a minor mode. I bargain now. I offer buttons for his love. I beg for mercy. Slowly he yields. Haltingly he moves toward his throne. Reluctanlty the angels grant to one another permission to sing. In a transition so delicate it cannot be marked, the court is established on beams of golden symmetry, and once again I am a singer in the lower choirs, born fifty years ago to raise my voice this high, and no higher.
The writing style is biblical and the he reference seems to imply monotheism, or it would be more so if it was written He. Does the he refer to the King in psalm 2?
I stopped stopping and I stopped starting, and I allowed myself to be crushed by ignorance. This was a strategy, and didn’t work at all. Much time, years were wasted in such a minor mode.
This seems to refer to the process involved in zen. Being stuck in meditation "strategies". So maybe this psalm is decribing his zen experience in biblical terms and style.
the court is established on beams of golden symmetry
Isn't this a kabbalah reference? Just to make things simpler!


I cannot help to think, as I accept the invitation to this exercise, that the man claims to have a sense of humour, which in fact he does have. So I'll remind myself not to take this too seriously.

Posted: Tue Nov 28, 2006 12:34 pm
by tomsakic
Let's start from the very beginning, "I stopped to listen". Is that correct phrase? (I was persuaded by EngLit college teacher it's not.) I noticed that few foreign translations have contradictory translations, totally opposite! Namely, is it "I stopped to listen" like "I've stopped listening" (=I am not listening anymore), or is it quite contrary - he stopped to do whatever he was doing, so he could listen (hear better), but nevertheless He did not come, what makes more logical sense. (Maybe that's just my problem, because in Croatian (and Serbian and few neighbour languages) "to stop" is used also - archaically - to inform about the *beginning* of work, like "I stopped to go to school", like "I decided to start to go to school"). - German translation says "Ich hoerte nicht mehr zu, dennoch kam er nicht." ("I didn't listen anymore, but he did not come.") The same goes with Serbian translation, and Polish, while 2nd Serbian (Serbo-Croatian) says "I stopped [in a place], I listened, but he did not come." ...

So if native speaker could enlight me about the correctness of the sentence "I stopped to listen"...


-------

Btw, Simon, I also find this opening piece very funny. (2nd, with an ape, is even more.) Also, it's more clear than many further pieces, I believe, as this piece works as an opening, programmatic chapter. BoM was published and written in occasion of Cohen's 50th birthday, and he tends to consider himself as "singer in lower choirs" (" know where I stand in terms of Shakespeare, Milton" ... "I am minor poet"... etc.). Also, there's modesty about "raise the voice this high, no higher". Somebody even could connect that with allusions on his singing career and capacity of voice. But I'll go back to this later; maybe somebody can help me with my opening question. First few words, and already the problem.

Posted: Tue Nov 28, 2006 12:46 pm
by tomsakic
And in context of BoM's complicity and intertexts with all kind of Jewish traditions about which most of us don't know very much (and we must keep in mind that Cohen got very deep education in Torah etc.), for those who missed it in July, here's copy from a thread under this one: viewtopic.php?p=69342#69342:
Tom Sakic wrote:This morning I received beautiful book from Italy, bilingual Book of Mercy / Libro della misericordia (Supernova Edizioni, 2000). Its translators, Francesca Piviotti Inghilleri and Armando Pajalich, printed a beautiful message to Leonard Cohen on the very first page.

Image

------------------------------------------------------------------------------
An open letter to Leonard Cohen

Dear Leonard Cohen,
We approached this Book on tiptoe, afraid of unbalacing its spiritual and wordly message.
Neither of us has that kind of faith which allows to tread without fear on spiritual grounds.
So, we let ourselves be fascinated by the fact that Book of Mercy is also about the world, and about your experience of it as a person and a poet, and we entered that world relying on our ingenuousness.
Your words spoke straight to us - as they will speak to any reader of this Book.
We tried to listen carefully to them and rehearse them in our language, following as much as possible the cadence of your own speech.
We got more curious about the meaning of their music. Instead of helping us, published criticism on your Book often led as astray.
So we went back and started all over again concentrating on key words. We asked for help from Rabbis and scholars of Jewish matters. We opened the Bible again. We tried to remember the little we read about other religious poetry and about Buddhism.
(Our own feeling is that no one single religious or national culture stands behind this Book, but rather a twilight or hybrid space with an obvious but undogmatic and open heritage, with an open heart.)
We wrote a small Introduction, so as to offer some guidelines for those who might stumble upon this translation, and the very act of writing it ended up helping us to undersntand more.
Granted the limitations and the simplicity of our spiritual awareness, your trusting us when we asked for the opportunity to translate this Book was very generous. Thanks.
We hope that our Italian will be transparent, and that your message will be fully visible through it.
With our most sincere best wishes,
Francesca Piviotti Inghilleri & Armando Pajalich

Posted: Tue Nov 28, 2006 2:05 pm
by mat james
I stopped to listen.

"Be still
and know that I AM (G~d)"



Look up Psalms 46,10 in your Croatian Bible.

This would be a good place to look for your understanding of this line of Leonard's.

"Stand silent! Know that I am God!"
is another translation.
I stopped to listen
is probably Leonard's way of saying he followed David's advice.
Of course, all mystical traditions suggest that stillness/concentration/meditation/reflection is the way to go to the Big G.

Regards, Mat.

Posted: Tue Nov 28, 2006 5:22 pm
by Simon
On I stopped to listen

Take the interpretation of a french speaker for what it's worth here...

I understand it as I stopped, in order to listen, as opposed to I stopped listening which is the unambiguous form he used in the forth sentence with I stopped stopping and I stopped starting

Introduction

Posted: Tue Nov 28, 2006 5:29 pm
by DBCohen
Guys, you’ve jumped the gun on me, while I was preparing to start this thread with the following introduction. So please excuse me if I step back a moment, and begin with some background and with some of what comes in the book before the first section.

Book of Mercy was first published in 1984, and was Leonard Cohen’s tenth book, and his last original work in print until Book of Longing - echoing the title of the earlier book - was published in 2006 (in between LC published the 1993 collection Stranger Music: Selected Poems and Songs). The book was published when LC turned 50, and on the same year when the album Various Positions came out. About the writing of this book LC was quoted as saying that he discovered “the courage to write down my prayers. To apply to the source of mercy… I found that the act of writing was the proper form for my prayer.” (Here and below I quote from Ira B. Nadel, Various Positions: A Life of Leonard Cohen, New York: Pantheon Books, 1996, pp. 237-238). He also said: “It came from an intense desire to speak in that way… And you don’t speak in that way unless you feel truly cornered, unless you feel truly desperate and you feel urgency in your life…”.

Book of Mercy is arguably LC’s most Jewish book, and it is full of allusions to, and quotations from, various Jewish sources, such as the Hebrew Bible, the Talmud, the Prayer Book, and the teachings of the Kabbalah. When talking about the reasons for writing this book he said: “I also wanted to affirm the traditions I had inherited.” But LC’s writing always included also Christian symbolism, and Buddhist elements were introduced later as well, and all of these were intertwined with the rich life experience of this gifted artist. It is perhaps also his most religious book, for although religious elements are already present in his very early poems, non other of his books is so focused on the religious experience and the dialogue with the divine. Still, it is not a conventional book by any measures of any specific religion, and although I do believe that the Jewish experience is felt here most strongly, the book is unique to LC himself.

Let’s start with the title: Book of Mercy. Not “The Book of Mercy” as we might have expected. The omission of the definite article must be intended. Is it perhaps a sign of modesty, avoiding the claim that we are supplied with THE book on the subject? I think this understanding may fit LC’s sensibilities. The title can mean several things: a book about mercy, a book giving mercy, or a book of an entity called “mercy”, among others. The last possibility leads us in the direction of the Kabbalah, the symbolism of which appears several times in the book. The problem is that “mercy” can be the translation of different Hebrew terms, including chesed and rachamim. This problem should be considered again later. And “mercy”, of course, is a word that LC tends to use quite often, as all lovers of his songs and poems know.

In some religions, mercy is associated with feminine figures: the Virgin Mary in Christianity, or Kannon Bosatsu in Japanese Buddhism (originally, in Indian Buddhism, this was a male figure of a bodhisattva, Avalokiteshvara, but in its passage through China it acquired feminine attributes as Kuan Yin, and as Kannon in Japan). In Judaism, and also in Islam, God himself is merciful. In Judaism (and even more so in Islam) the feminine aspects of the divine were neutralized in favor of strict monotheism, but mythological undercurrents continued to exist and burst up especially in the Kabbalah. As we go along we will have to examine to what extent do the author address a male or a female figure.

It should also be noted that the book was first titled The Name, and then The Shield, before the final title was chosen. While reading the book, these potential titles should also be kept in mind.

Following the title page comes the dedication: “for my teacher”. As we know, LC had several people in his life whom he considered his teachers, especially among his compatriot Canadian poets, but for many years the Zen master Roshi Joshu Sasaki has been his most constant close teacher. However, he never stopped looking for new teachers, as can be seen in his going to India, and on the other hand, he certainly had some ambivalence concerning their authority, as demonstrated by his early song “Teachers”.

The book is comprised of 50 numbered sections (there are no page numbers), some very short, some a little longer. They are divided unevenly between part I (1-26) and part II (27-50), although the quantity of text is more or less similar in both parts. Perhaps the uneven division stems from the aesthetics of Zen, which tend to favor the asymmetrical. But perhaps we’ll discover other reasons for the division as we go.

Since this introduction turned out quite long, I’ll postpone my discussion of the first section of the book and my responses to the above contributions until next time. Please be patient with me for another day or two.

Posted: Tue Nov 28, 2006 11:58 pm
by Simon
Also as a general introduction to the topic, I tought it might be interesting to include here an extract of an interview that LC gave on December 9, 1985, in which he gives some of the context surrounding Book of Mercy. The interviewer was Micheal Benazon, and the interview was published in the 1986 fall edition of Matrix.

Benazon, Michael. Leonard Cohen of Montreal: Interview. Matrix. n.23 (Fall, 1986): 43-55.

MB- You know a lot about Judaism, and you seem to know Hebrew and the Bible quite well. Did that come from Religious School at Shaar Hashomayim, or later?

LC- There was something I always liked about the whole enterprise, so I picked up a lot of information, and I went to the synagogue regularly.

MB- Through duress or choice?

LC- There was no choice in the matter. It wasn’t duress and it wasn’t choice. It was just something you did. But I never minded it. For one thing I loved the language and I liked the music very much, and I liked my family. So these were occasions that –

MB- Big family presences I guess?

LC- Yes. We were sitting there in that third row in the Shaar Hashomayim. There was my uncle Horace, and my cousin David and then me, and then Uncle Lawrence and then the cousins and then Uncle Sidney and the other cousins. There was a whole string of Cohens standing up there in the front line and singing our hearts out. (laughter) Of course getting bored, and talking, and gossiping, and called to attention. But through the long periods in the service when you couldn’t really get away with gossiping or talking there was the Prayer Book in front of me, and it was fascinating. It was translated on one side. My Hebrew was almost non existent except for the liturgy.

MB- Could you read the liturgy in Hebrew?

LC- Well, I knew it eventually, over the years. I could read it of course.

MB- For Bar Mitzvah purposes?

LC- Yeah, but even so. I’d gone to Hebrew School. I’d been to synagogue every Saturday.

MB- But that wouldn’t give you a knowledge of Hebrew unless you’d continued a little after Bar Mitzvah.

LC- Well, it would give me a knowledge of Hebrew if all I was interested in was prayer, (laughter) I knew how to address the Almighty in Hebrew as long as it was exclusively concerned with redemption. (laughter)

MB- But what about the Bible? You seem to know it well. Did you read it for interest or were you taught the Bible?

LC- Both. I was taught how to read the Bible in Hebrew, certainly the first books, the Torah, the five books.

MB- So there was more than just Bar Mitzvah. There was a good deal of systematic Hebrew instruction?

LC- I went to Hebrew School twice a week and Sunday mornings, I graduated from Hebrew School.

MB- Oh, so you went on after Bar Mitzvah?

LC- I would have been about fourteen.

MB- That’s quite a bit

LC- From maybe seven to fourteen, and then my grandfather came to live with us for a little while.

MB- For how long?

LC- About a year. And I used to ask him things. Especially about the Book of Isaiah, and we used to read that together. Even though his English was very bad we were using a Soncino bilingual edition of the Book of Isaiah, so we could read that together, and he would read a passage and kind of explain it in a combination of English and Yiddish. He didn’t speak English very well, and the English was there for me to read also. It wasn’t really because I was a devoted Biblical scholar. It was because I wanted the company of my grandfather. I was interested in Isaiah for the poetry in English more than the poetry in Hebrew. But his finger would slip as he explained a passage, and because he was losing his mind, his finger would slip back to the passage he’d just read, and he’d read it again – with all the freshness of the first reading and he’d begin the explanation over again, so sometimes the whole evening would be spent on one or two lines.

MB- So you got to know one or two passages very well? (laughter) Clearly you had more than a smattering of Judaic studies.

LC- Well, you know, when you penetrate the world of Jewish scholarship which is unbroken for about 3,000 years and you realize that within that tradition there are minds like Einstein and Freud and Marx – in every generation going right back to the Talmudic period – you realize you’re dealing with a tradition that is overwhelming. You can acquire over a whole lifetime only a corner of it. It is an astounding tradition and the major streams in it, the Cabalistic stream, the non-mystical stream, the literature in there. You’re dealing with a universe that has accumulated, the work of countless inspired men.

MB- Did you get some contact with the Talmud?

LC- Yeah. But when you know about the men that existed in that tradition and still exist today you’re very reluctant to describe yourself as a student of the Talmud.

MB- I understand that, but compared to the average education that a kid gets who belongs to a Reform or Conservative synagogue, you obviously got a lot more than the average kid.

LC- It wasn’t Reform. It was right-wing Conservative. I didn’t learn so much about this written tradition, but I learned a lot about the responsability and the love of the tradition – because the people really loved it. These were real events – the Hebrew calendar that was celebrated, Hanukah… A deep love was being manifested and these were the terms in which we met. That was how it was expressed. What I missed in the tradition was that nobody ever spoke to me about methods, about meditations. I was hungry as a young man – I wanted to go into a system a little more thoroughly. I wanted to be exposed to a different kind of mind. I didn’t find that. Eventually I bumped into an elderly Japonese gentleman who happened to be a Zen master --Roshi -- and I began to study with him on and off – sometimes longer periods, sometimes shorter periods – and it was within that tradition that I found out what the inside of religious tradition is, what religious practice is. After many years of that investigation, I hurt my knee. I think I ran into a wall. I was doing some kind of fancy yoga exercise. I don’t remember what happened, but I tore the miniscus, the cartilage under the knee bone and I couldn’t sit in the zendo. I couldn’t sit formally. Because I couldn’t sit, I started studying Judaism in a more or less deliberate way. This would be late, around ’75-’76, more like ’76. I don’t want to dignify this by « very serious », but I began reading; then I began practising within my own terms, leading what I could understand of as a Jewish life, given the circumstances. I began saying morning prayers, putting on tefillin, I began to practice.

MB- According to the Conservative rites?

LC- It wasn’t really according to anybody’s tradition. I felt as with most things – I felt real respect for the various traditions, Reform or Hasidic, and I’d made contact by this point with some Hasidic rabbis, I was actually using a Hasidic prayer book which the Lubavitcher movement was kind enough to print bilingually.

MB- This was the prelude to your latest book?

LC- Yeah. Book of Mercy came out of that period.

MB- I think that probably there’s some zen in there too.

LC- Well, the thing that happend to me was that I came on texts and attitudes that I wouldn’t have been able to understand if I hadn’t studied with my old Japanese teacher. It was because of his patience -- I’m a very bad student – I don’t want to give the sense in any way that I’m some kind of inspired student of these matters. I’m not. I’m really a fumbling – but I did get one or two things from Roshi that enabled me to penetrate, superficially at least, the Jewish tradition. Without his instruction I don’t think I would have had the attitude that allowed me to enter the tradition. But because I’ve had some experience with Roshi, that other men spoke about in our Jewish tradition, I was able to make these connections and that encouraged me because we need encouragement in these matters. Otherwise it becomes like some sort of arcane structure that can’t be interpreted.

Section 1

Posted: Wed Nov 29, 2006 8:32 am
by DBCohen
Simon, thank you very much for including this very interesting interview (by the way, the name of the Cohens’ Montreal synagogue means “Gate of Heaven”). Thanks also Tom for the Italian introduction. Here is my input on the first section of the book.

Section 1 is about a half-page long (14 lines). It begins with a statement of loss: a scheduled meeting did not take place. Long years of waiting in idleness and ignorance did not help. Something must be done.

It turns out that the king is away from his thrown, which is the source of all difficulty. The king may allude either to God himself, or to the messiah (“the anointed one”), who according to Judaism will be a descendent from the House of David. His absence from the world is a source for suffering and confusion, and his coming will bring redemption. However, in this case it seems more likely that the king is God himself. Here we also have two options for interpretation. One is the more conventional Jewish idea of galut hashchina (the exile of the divine presence), which says that once the temple in Jerusalem was destroyed in the year 70 CE, and the people of Israel were exiled, God’s presence in the temple was also exiled, and is migrating restlessly throughout the universe. The temple was considered God’s earthly thrown, and the return of his presence to it will bring about the redemption. Another idea is the Kabbalistic one, which was devolved in the Lurianic Kabbalah of the 16th century, of tsimtsum (contraction), shvira (breaking) and tikkun (mending). According to this very complicated perception, the infinite God had to contract himself in order to leave a space for the world to be created. The creation involved a catastrophe: the breaking of some of the vessels containing the divine light, and the fall and imprisonment of many sparks of this light inside of gross matter. Man has a role in helping restore these sparks of light to their original place through his religious obligations. The redemption of all the sparks will lead to the restoring of the original order (although “golden symmetry”, as far as I know, is not an expression used in Kabbalah, and was taken from elsewhere).

Since the speaker had embarked on some real efforts, even though they might seem inadequate (buttons for love) a gradual change has been occurring, a movement towards mending. The allusion to the angles is taken from the Jewish daily morning prayer, from the part of kedusha (sanctification), in which the angels are described as they praise God daily (based on Isaiah chapter 6). The words here about the angels who “grant to one another permission” to sing, are lifted directly from the text of the prayer; the speaker adds “reluctantly”, perhaps because there is no certainty that the process of mending has indeed begun, and the king too is moving “haltingly”.

The “lower choirs” are the people of Israel standing in prayer, reflecting the “higher choirs” of the angels and joining in their praise of God. There is here, of course, an ironic double meaning by the man “with the gift of a golden voice” that cannot really go very high. The court is the King’s, God’s court in heaven, but may also allude to the court of the temple in Jerusalem, where the priests were officiating. In fact, the cohen (priest) was in charge of the sacrifices, while the levi was the singer, but they all belonged to the same original tribe, so by stretching a point LC can also count himself among those ancient singers of the Psalms. In any case he seems to refer here mainly to two aspects of his singing: as a participant in prayer, and as a secular singer.

And as for the humor, Simon: yes, the humor is right there since the beginning of LC’s career, even though he often seemed awfully serious. The humor can certainly be felt here as well. LC’s ability to do a very serious work while not taking himself too seriously is indeed one of his most endearing qualities.

To your question, Tom: I’m not a native speaker either, but I’ve always understood the first sentence to mean “I stopped in order to listen”. He must mean that he stopped whatever he was doing before, in order to study, meditate and begin a process of mending. I can’t see how another meaning would fit with the rest of the sentence beginning with “but”. This line brings to mind Robert Frost’s famous poem “Stopping by Woods on a Snowy Evening”, which is alluded to also in LC’s song “A Thousand Kisses Deep”.

I begun my interpretation of this section by saying that “something must be done”. Judaism puts emphasis on doing, rather then on faith. Unlike some other religions, Judaism does not have a creed. In fact you may believe whatever you want as long as you do what you are supposed to do. This made it possible for some far-reaching ideas to develop, such as those of the Kabbalah. I think LC is very much aware of this perception, of the necessity to do, to work in this world, to mend it and make it better, and I believe we will see this again in this book as we go along.

Posted: Wed Nov 29, 2006 11:38 am
by tomsakic
Thank you Mat and Simon - that means that most translations got it wrong, as "I stopped listening"! Actually, all translated it *opposite* of the actual meaning!

(PS. Indeed, the "archaic" use of "to stop" in Serbo-Croatian is indeed used in Bible. :oops: )


PS. I will read now all comments carefully:-) Btw, DBCohen, I hoped for something like this here - Simon scanned all BoMercy articles and reviews in McGill Library for me in July, and one interview with LC also (that's the one posted above by Simon), maybe that can be of help.

Posted: Wed Nov 29, 2006 12:23 pm
by tomsakic
Well, on the first sight, I'd say that indeed we miss the deeper knowledge of Israeli traditions to be aware of all conotations (i.e. "lower choir" was clear to me in terms of Go'd choirs and angle's levels of choirs /probably Dante and my Catholic background/ but I didn't know it also refers to people of Israel. And of course that daily prayer and direct use of it's line about angels.) - But I am not so sure about Kabbalah: as Torah and other Jewish practice seems in place, the other interpretation is little unconvincing to me in terms of text proofs.

"Golden symmetry" can't be "golden cut" ("golden ratio"; proporzione divina) from the Renaissance paintings, no? ...
.
.
.
.
.
.
.
.

Few links:
viewtopic.php?p=67167&sid=821d3bd1fb6a5 ... 4be6#67167

viewtopic.php?p=73892#73892

Posted: Wed Nov 29, 2006 1:16 pm
by tomsakic
I googled all the way round for "golden symmetry" and "golden ratio": http://en.wikipedia.org/wiki/Pentagram seems to confirm there's some kind of connection between Golden Ratio and "golden symmetry". At least it's logical connection for the phrase: golden ratio is most known rule of symmetry, and it's golden.

Only mention of "golden symmetry" I found so far is H.C. Agrippa's Libri tres de occulta philosophia. Connection with Kaballah? ;-)

http://en.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Cornelius_Agrippa notes that they're not sure if this book is source of the reference for "golden symmetry", so they have the same problem as we here. From "Talk" pages there: >>We're trying to determine whether the caption — Pentagram image from Heinrich Cornelius Agrippas "Libri Tres de Occulta Philosophia" illustrating the golden symmetry of the human body — has a source for the "golden symmetry" reference, whether that refers to something like "golden ratio", or whether this is an unsupportable modern interpretation. <<

Indeed, article http://en.wikipedia.org/wiki/Libri_tres ... hilosophia has drawing of "golden symmetry" in man's body... And says that Agrippa's preoccupations were God's names, Kabbalah, four elements, numbers, astrology, angels, alchemy...

Image

>>Pentagram image from Heinrich Cornelius Agrippa's Libri tres de occulta philosophia illustrating the golden symmetry of the human body. The signs on the perimeter are astrological.<<

Posted: Wed Nov 29, 2006 3:03 pm
by DBCohen
Tom, I don’t claim that the Kabbalistic ideas are clearly presented in this section, but I believe they do stand in the background. When we discuss later sections (no. 6, for example), the use of Kabbalistic terminology by LC will become apparent. In this section it is less equivocal, but I do think this interpretation is possible.

As for “golden symmetry” it may simply be a poetic expression, although the “golden ratio” may have been in the back of LC’s mind when he wrote it. But there can certainly be other possibilities.

In the 15th century some Christian scholars discovered Kabbalah and begun using its ideas in their writings. Prominent among them were Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494), and Johannes Reuchlin (1455-1522). Corneliuss Agrippa’s book mentioned above, which was a major compendium of all the occult sciences of the day, was largely responsible for the mistaken association of the Kabbalah with numerology and witchcraft in the Christian world (according to Gershom Scholem, Kabbalah, Jerusalem: Keter, 1974, pp. 196-201; I highly recommend this book as the best scholarly introduction to Kabbalah).

Posted: Wed Nov 29, 2006 6:28 pm
by Simon
Here is an extract from another interview in which LC touches on the subject of angels in the context of Book of Mercy. This interview appeared in The Malahat Review in 1986 and it concentrated on both Various Positions and Book of Mercy.

Sward, Robert; Keeney Smith, Pat. An interview with Leonard Cohen. The Malahat Review. No. 77 (1986) : 55-63.

The Malahat Review is published by the University of Victoria, Canada »»»
Interviewer- You once said that «the angels of mercy are other people.» What does that mean? And what is the relationship between angels and language?

LC- I don’t know. One of things I always liked about the early Beatnik poetry – Ginsberg and Kerouac and Corso – was the use of the word «angel.» I never knew what they meant, except that it was a designation for a human being and that it affirmed the light in an individual. I don’t know how I used the word « angel. » I’ve forgotten exactly, but I don’t think I ever got better than the way that Ginsberg and Kerouac used the word in the early fifties. I always loved reading their poems where they talked about angels. I’ve read a lot of things about angels. I just wrote a song with Lewis Furey called « Angel Eyes. » I like it as a term of endearment : « Darling, you’re an angel. » I mean the fact that somebody can bring you the light, and you feel it, you feel healed or situated. And it’s a migratory gift. We’re all that for other people. Sometimes we are and sometimes we aren’t. I know that sometimes it’s just the girl who sells you cigarettes saying « have a good day » that changes the day. In that function she is an angel. An angel has no will of its own. An angel is only a messenger, only a channel. We have another kind of mythology that suggests angels act independently. But as I understand it from people who have gone into the matter, the angel actually has no will. The angel is merely a channel for the will.

In the light of:
One of things I always liked about the early Beatnik poetry – Ginsberg and Kerouac and Corso – was the use of the word «angel.»
...
I don’t know how I used the word « angel. » I’ve forgotten exactly, but I don’t think I ever got better than the way that Ginsberg and Kerouac used the word in the early fifties
read again:
Reluctanlty the angels grant to one another permission to sing. In a transition so delicate it cannot be marked, the court is established on beams of golden symmetry, and once again I am a singer in the lower choirs, born fifty years ago to raise my voice this high, and no higher.
In this context, could the angels be the Beats with their "court" of high priests, and could the beams of golden symmetry have anything to do with the drug culture of the fifties? Thus, to raise my voice this high, and no higher could be in comparison to beat poetry?