German translation of To A Teacher

Leonard Cohen's recent albums - share your views with others!
Post Reply
Andrea V.

German translation of To A Teacher

Post by Andrea V. »

I have translated all Leonard Cohen songs into German. I know the meaning of every single word in these lines

Who could stand beside you so close to Eden,
When you glinted in every eye the held-high
razor, shivering every ram and son?
And now the silent loony bin, where
The shadows live in the rafters like
Day-weary bats,
Until the turning mind, a radar signal,
lures them to exaggerate
Mountain-size on the white stone wall
Your tiny limp.

But I don't understand the sense of the whole verse. Can sombody help me with a German translation?

Thank you, regards - Andrea
User avatar
linda_lakeside
Posts: 3857
Joined: Mon Sep 13, 2004 3:08 pm
Location: By the sea, by the sea, by the beautiful sea..

Post by linda_lakeside »

I certainly can't help you, but there are those on the site that can. I don't know when they'll turn up or if they'll choose to take it on, but wait for a bit, I'm sure you'll hear from someone who may be able to help with a translation.
~ The smell of perfume in the air, bits of beauty everywhere ~ Leonard Cohen.
User avatar
tomsakic
Posts: 5274
Joined: Wed Jul 03, 2002 2:12 pm
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Post by tomsakic »

Andrea, we translated it into Croatian (and there are more translations on DH affiliated sites, French etc) but it's not comprehensible even in my mother language. Some interpretation of DH songs were tried in Old Ideas, but it seems nobody actually tried to go into the actual, real meanings of those surreal images.
You should simply follow the English words, and translate it literary, word by word. The meanings should then come (did it come to us?). "The silent lonney bin" etc, that will probably lead to Klein's dementia (and the story behind the dedication) and everything. Only be careful it makes sense in your language and that's all.
Tom

Btw, I understanded that tom.d.stiller speaks German very well. As I saw here, his understanding of English poetry and writing his own poetry is excellent. I think he could help you; you can send him an email or PM. tom.d. where are you now?
User avatar
tom.d.stiller
Posts: 1213
Joined: Fri Mar 07, 2003 8:18 am
Location: ... between the lines ...
Contact:

Post by tom.d.stiller »

Andrea - maybe Tom S. is right, and I can help you. Please feel free to send me what you already got, and I'm confident we end up with something comprehensible... :)

Cheers
tom

PS: Tom, I'm "between the ocean and your open vein" as usual... 8)
Andrea V.

Post by Andrea V. »

Thanks, Tom Sakic, for the hints. And thanks, Tom.d, for the translation. It sounds good now.

Andrea
User avatar
tom.d.stiller
Posts: 1213
Joined: Fri Mar 07, 2003 8:18 am
Location: ... between the lines ...
Contact:

Post by tom.d.stiller »

Andrea V. wrote:Thanks, Tom Sakic, for the hints. And thanks, Tom.d, for the translation. It sounds good now.

Andrea
Great to know I could be of help.

Cheers
tom
User avatar
linda_lakeside
Posts: 3857
Joined: Mon Sep 13, 2004 3:08 pm
Location: By the sea, by the sea, by the beautiful sea..

Post by linda_lakeside »

:roll: :wink:
Post Reply

Return to “Live in London, Dear Heather, The Essential Leonard Cohen, Ten New Songs”