Spanish songwriter Joaquin Sabina, adapts (destroys) 'Old Id

Leonard Cohen's previous album (January 2012)
Chema
Posts: 193
Joined: Sun Jan 14, 2007 6:43 pm

Re: Spanish songwriter Joaquin Sabina, adapts (destroys) 'Ol

Post by Chema »

Business is business. This too. Alberto Manzano has also taken liberties with the translations. And I have nothing against these translations ... We just have to evaluate translations of Sabina. The rest, simple hypothesis
User avatar
fannumberone
Posts: 69
Joined: Sun Oct 18, 2009 4:38 pm
Location: Valencia, Spain

Il divo Aleluya

Post by fannumberone »

Dedicated to the spanish forum members "more dogmatic than the Pope":

http://www.youtube.com/watch?v=_MNdZ2qJnw8

(Il Divo, Aleluya "Spanish version", or "Pope´s version") :D :D :D :D :D :D
hazey
Posts: 129
Joined: Fri Aug 01, 2008 4:33 am

Re: Spanish songwriter Joaquin Sabina, adapts (destroys) 'Ol

Post by hazey »

:D :D

I ordered Old Ideas from Zavvi and have been listening to it for a week. I don't have a Spanish edition. I very rarely buy albums here as they are usually much more expensive than in most other countries. Still, I was quite surprised on Saturday when I saw that it was not in the local shops (or at least not in the ones I checked). It might be that SONY does not want the fans to become "dogmatic" too soon. :) As I've said before I'm not against translations or adaptations,it is just that they become unnecessary once you become familiar with an artist's work.

Don't want to become more dogmatic than the Pope..
1988 : Madrid / 2008 : London O2 Jul 17 / 2009: Madrid, Bilbao / 2010: Lisboa, Tours / 2012: Paris 2x, Madrid, Lisboa / 2013: Paris, Roma, Brighton
Chema
Posts: 193
Joined: Sun Jan 14, 2007 6:43 pm

Re: Spanish songwriter Joaquin Sabina, adapts (destroys) 'Ol

Post by Chema »

Thanks for the terrible cover!!!! :? :? :? I prefer this http://www.youtube.com/watch?v=Siycp3c_INE (I think with Manzano's translation)
literman
Posts: 32
Joined: Fri Jul 30, 2010 5:14 pm

Re: Spanish songwriter Joaquin Sabina, adapts (destroys) 'Ol

Post by literman »

hey guys check out this one, my fav along with the John Cale one, simply superb!!!!
http://www.youtube.com/watch?v=y8AWFf7EAc4&ob=av2e
hazey
Posts: 129
Joined: Fri Aug 01, 2008 4:33 am

Re: Spanish songwriter Joaquin Sabina, adapts (destroys) 'Ol

Post by hazey »

Thanks for the covers.

John Cale will be playing in Spain in March!
1988 : Madrid / 2008 : London O2 Jul 17 / 2009: Madrid, Bilbao / 2010: Lisboa, Tours / 2012: Paris 2x, Madrid, Lisboa / 2013: Paris, Roma, Brighton
User avatar
Goldin
Posts: 2480
Joined: Fri Aug 14, 2009 9:57 pm
Contact:

Re: Spanish songwriter Joaquin Sabina, adapts (destroys) 'Ol

Post by Goldin »

Serrat & Sabina ~ La Orquesta Del Titanic
This album spends 2nd week at #1 in Spanish chart.
http://es.wikipedia.org/wiki/La_orquesta_del_Titanic
User avatar
fannumberone
Posts: 69
Joined: Sun Oct 18, 2009 4:38 pm
Location: Valencia, Spain

Re: Spanish songwriter Joaquin Sabina, adapts (destroys) 'Ol

Post by fannumberone »

Even though this, Leonard is still in the Top Ten, at least in Spain.

Congratulations to "La orquesta del Titanic" for their n. 1.
Introducing the CD and the tour 2012:
http://www.youtube.com/watch?v=gkktN3K-sf4
idealcrash
Posts: 7
Joined: Thu Mar 08, 2012 11:16 am

Re: Spanish songwriter Joaquin Sabina, adapts (destroys) 'Ol

Post by idealcrash »

Even though much of the discussion here has been theoretical (does JS have the right to 'adapt' LC's lyrics, does the Spanish public need translations in order to enjoy the album, etc) I'd like to point to something that few have mentioned so far, ie the quality of these translations. On a recent visit to Spain I bought the CD with the translations, and even though I'm not a native Spanish speaker (and I invite native speakers to correct me if I'm wrong), I found even at a quick glance that some of the translations were plainly WRONG, and others simply careless. Of the two songs that I looked at:

'Darkness' seems to be clumsily translated word by word (as if by Google Translate): 'I ain't had much loving yet/ But that's always been your call' - 'No he amado mucho todavia/ Pero siempre ha estado tu llamada'. Here the translator clearly doesn't know the idiomatic meaning of 'your call' (ie your choice) and instead just barges on and translates the literal meaning of call, 'llamada' (as in phonecall, etc). 'I used to love the view' - 'Solia amar lo que veia' and clunkily onwards.

'Lullaby' is indeed adapted (I get the feeling there were two translators at work here, maybe JS adapting and Google Translator guy), but the translator got tired with the 3rd verse (Sleep baby sleep/ There's a morning to come) and simply repeats the translation of the first one (Sleep baby sleep/ The day's on the run).

I haven't had time to look into all the other lyrics and translations, but from this sample I'd say this looks like a rushed job which doesn't look like it's been revised even once.
User avatar
fannumberone
Posts: 69
Joined: Sun Oct 18, 2009 4:38 pm
Location: Valencia, Spain

Re: Spanish songwriter Joaquin Sabina and Old Ideas

Post by fannumberone »

Sí, alguna "colleja" habría que darle al Sabina ...pero estos errores gramaticales o lingüísticos, se compensan también con textos excepcionales, como en la canción "Banjo", por ejemplo. ;-)


hazey wrote:Thanks for the covers.

John Cale will be playing in Spain in March!
L., disfruta del concierto ;-)
He visto que se han añadido nuevas fechas para verano, en otras ciudades españolas, pero todavía sin fecha..
Post Reply

Return to “OLD IDEAS”