Ah, Biblical Greek (that of the New Testament) is "Koine Greek". It differs from the Ancient Classical Greek used by Pythagoras, Plato,
et al. The dialectical differences are sometimes considerable, and they are treated, by Classicists, as two different languages. Therefore, one cannot rely on Koine Greek translations when translating works by the earlier Philosophers (and vice-versa).
Furthermore, I was referring to the English translation of "Philosopher" and "Philosophy", being compound words with very specific meanings, and not "philos" by itself, and noting the fact that "Friend of Wisdom" for the former is extremely atypical amongst English speakers (and, rather weird-sounding!). Besides, the root origins of each part of a compound word are not necessarily the same meaning it takes on as part of a compound word, and so one cannot always literally translate each root word's meaning within the new context of a compound word in which it is found.
Also, out of curiosity, since you wish to translate "philosopher" as "friend of wisdom", how would you translate "philosophy"? By your criterion, it would be something like "friendliness towards wisdom", again, which, in English, sounds very weird, and it does not really accurately express the meaning of the word "philosophy", at least as I understand it. It is not merely a
friendliness towards wisdom, knowledge, etc, rather, philosophy (as a discipline and as a pursuit) is a passion, an all-consuming thirst and a very strong need to seek out "The Truth", or at least, to get as close to it as possible, through rigourous methodology, including logic. "Friend" and its derivatives seem completely inadequate to express the idea of either a philosopher or philosophy itself, but again, that is possibly an English-speaking bias, and it is definitely my bias!
Cheers!