Lyrics changes

Ask and answer questions about Leonard Cohen, his work, this forum and the websites!
User avatar
Apolinary
Posts: 22
Joined: Sat Jun 28, 2008 6:30 am
Location: Poland
Contact:

Lyrics changes

Postby Apolinary » Sat Oct 04, 2008 2:02 am

Did anyone have opportunity to remember exactly or chronicle changed verses in the second refrain of "Bird on the Wire"? It was something about longing - the meaning was: "The longing is for long to you") Leonard Cohen used these words on the recent concerts.

And more difficult task - "The Partisan" and two new French verses:
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
................... (Something like "You who know what does it mean..." in French)
...................


Maybe there's something more to notice? Please, You lucky possessors of tickets to future shows, keep Your ears open wider than me! :)
There is a crack in everything
That's how the light gets in.
User avatar
hydriot
Posts: 878
Joined: Sun May 21, 2006 3:07 am
Location: back in the UK

Re: Lyrics changes

Postby hydriot » Sat Oct 04, 2008 1:10 pm

Since the French words are the original words and not Leonard's, I doubt he would change any of them. Perhaps they are just more verses that he used to sing around the camp-fire as a child.
“If you do have love it's a kind of wound, and if you don't have it it's worse.” - Leonard, July 1988
User avatar
Apolinary
Posts: 22
Joined: Sat Jun 28, 2008 6:30 am
Location: Poland
Contact:

Re: Lyrics changes

Postby Apolinary » Mon Oct 06, 2008 10:34 pm

Thank You, Hydriot. But I don't mean exactly "changing French words". I mean that the words:
"But I've many friends
And some of them are with me"
on Warsaw concert were replaced by some French lyrics.
The question is: What these new lyrics are exactly and does our Poet use them during the other performances?
The same question I have about the second refrain of "Bird on the/a Wire".
There is a crack in everything
That's how the light gets in.
User avatar
tomsakic
Posts: 5247
Joined: Wed Jul 03, 2002 2:12 pm
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Re: Lyrics changes

Postby tomsakic » Wed Oct 08, 2008 3:56 pm

You have the new lyrics for Bird in other thread here: viewtopic.php?f=9&t=11928

As for The Partisan, he did sing it already like this in 1988, and maybe even earlier. In midst of English translation, there was something like "[after those friends & family he mentions] mon passage". But I always thought he simply retunred pieces from the original. Also, he usually changed the translation (rather poor) to original meanings (i.e. Germans instead of "soldiers" and some other words. But as I say, that was earlier, I didn't hear the song o this tour.
User avatar
hydriot
Posts: 878
Joined: Sun May 21, 2006 3:07 am
Location: back in the UK

Re: Lyrics changes

Postby hydriot » Wed Oct 08, 2008 11:36 pm

The English translation was always a very loose poetic version of the original, sometimes even expressing the exact opposite of the original (I am thinking of the doleful "The frontiers are my prison", quite the opposite of the triumphant "J'ai la France entiere"). Also, it always struck me as very odd that Leonard chose to change the sex of the person giving shelter. I presumed this was because the extra syllable in 'woman' fitted the metre better ... but he could have sung 'farmer' instead ('grenier' can also mean 'granary').
“If you do have love it's a kind of wound, and if you don't have it it's worse.” - Leonard, July 1988
User avatar
Apolinary
Posts: 22
Joined: Sat Jun 28, 2008 6:30 am
Location: Poland
Contact:

Re: Lyrics changes

Postby Apolinary » Thu Oct 09, 2008 3:47 pm

Tom Sakic wrote:You have the new lyrics for Bird in other thread here: viewtopic.php?f=9&t=11928
Thanks for the link and explanations.
hydriot wrote:Also, it always struck me as very odd that Leonard chose to change the sex of the person giving shelter.
Polish translator, Maciej Zembaty (the most popular) sings about "the old man" again.
There is a crack in everything
That's how the light gets in.
User avatar
tomsakic
Posts: 5247
Joined: Wed Jul 03, 2002 2:12 pm
Location: Zagreb, Croatia
Contact:

Re: Lyrics changes

Postby tomsakic » Sat Oct 11, 2008 12:12 am

Well, when already the non-English adaptations are mentioned, in Croatian (two versions), Arsen Dedic sings "the old woman", while Dzoni Stulic (of the Azra band fame), sings "a young girl in the garden"... (following his own usual way of metaphors... and it does fit the song).
User avatar
Maarten
Posts: 1364
Joined: Mon Sep 22, 2003 12:31 am
Location: Sint-Niklaas, Belgium
Contact:

Re: Lyrics changes

Postby Maarten » Wed Oct 22, 2008 4:50 pm

I posted this on the Brussels 19-20 Oct. thread... Not Youtube, but some nice videos! The second part of Bird On The Wire starts with the new lyrics!
Here we go with some videos:

Avalanche.MOV (267.23 MB)
http://www.megaupload.com/?d=OFK9FYRN

Bird On The Wire.MOV (259.55 MB)
http://www.megaupload.com/?d=JS59VDE1

Bird On The Wire - You were always the one....MOV (92.17 MB)
http://www.megaupload.com/?d=TZH5VVE9

Famous Blue Raincoat.MOV (219.19 MB)
http://www.megaupload.com/?d=SYLC16Q9

The Partisan.MOV (382.17 MB)
http://www.megaupload.com/?d=NZVTQF91

I think you will have to install the "Download manager" from their website (there's a Download now button on the right somewhere). I've never used this before, let me know if it doesn't work...

Maarten

2008 Manchester | Bruges | Amsterdam | London | 2x Brussels | Rotterdam |2x London
2009 New York | Cologne | Antwerp | Venice | Colmar | Barcelona | Las Vegas | San José
2010 Salzburg | 2x Sligo | Helsinki | 3x Ghent | Lille | 2x Las Vegas
2012 5x Ghent | 2x A'dam | Helsinki | Dublin | Verona | 3x Paris | Lisboa
2013 Paris | Antwerp | Oberhausen | Brussels | Pula | Rotterdam | Amsterdam | 2x Wellington | Auckland

Return to “Comments & Questions”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests