Tanya Wells | Seven Eyes
Tanya Wells | Seven Eyes
Live in New Delhi*, India
Urdu...
Aaj Jaane Ki Zid Na Karo
https://www.youtube.com/watch?v=_B7cvXQp1bU
Rafta Rafta Wo Meri Hasti Ka Saaman Ho Gaye
https://www.youtube.com/watch?v=zG-K6LJMfIY
Live in NYC - Sanskrit
Shlokas
https://www.youtube.com/watch?v=Pl7DKwzcL0M
Live in Pakistan
https://www.youtube.com/watch?v=N95XKpGPXh0
*correction: location changed to New Delhi
Urdu...
Aaj Jaane Ki Zid Na Karo
https://www.youtube.com/watch?v=_B7cvXQp1bU
Rafta Rafta Wo Meri Hasti Ka Saaman Ho Gaye
https://www.youtube.com/watch?v=zG-K6LJMfIY
Live in NYC - Sanskrit
Shlokas
https://www.youtube.com/watch?v=Pl7DKwzcL0M
Live in Pakistan
https://www.youtube.com/watch?v=N95XKpGPXh0
*correction: location changed to New Delhi
Last edited by Kush on Thu Apr 19, 2018 2:48 am, edited 2 times in total.
Re: Tanya Wells | Seven Eyes
This was posted by Anoushka Shankar on her facebook page....
Gulon Mein Rang Bhare
https://www.youtube.com/watch?v=Lw-ZrBb7URY
Vande Mataram
https://www.youtube.com/watch?v=kp9PONyACtY
http://creativeindiamag.com/countries/u ... ng-for-me/
Gulon Mein Rang Bhare
https://www.youtube.com/watch?v=Lw-ZrBb7URY
Vande Mataram
https://www.youtube.com/watch?v=kp9PONyACtY
http://creativeindiamag.com/countries/u ... ng-for-me/
Faiz
Poem by Faiz recited by Zohra Sehgal @ age 102 (with translation)
https://www.youtube.com/watch?v=B6SSbjcGWOg
Gulon Mein Rang Bhare (superb concert performance by Tanya Wells) - Faiz
https://www.youtube.com/watch?v=_fkg4g93LhA
Kya se kya ho gaya - sung by Mamta Joshi
https://www.youtube.com/watch?v=nqO0PKLyONM
edit: singer's name is corrected on the last clip
https://www.youtube.com/watch?v=B6SSbjcGWOg
Gulon Mein Rang Bhare (superb concert performance by Tanya Wells) - Faiz
https://www.youtube.com/watch?v=_fkg4g93LhA
Kya se kya ho gaya - sung by Mamta Joshi
https://www.youtube.com/watch?v=nqO0PKLyONM
edit: singer's name is corrected on the last clip
Faiz: Evening
Shaam (recited by Zia Mohyeddin)
https://www.youtube.com/watch?v=R5niSW0-fKM
Shaam (Evening) by Faiz Ahmed Faiz
The trees are dark ruins of temples,
seeking excuses to tremble
since who knows when–
their roofs are cracked,
their doors lost to ancient winds.
And the sky is a priest,
saffron marks on his forehead,
ashes smeared on his body.
He sits by the temples, worn to a shadow, not looking up.
Some terrible magician, hidden behind curtains,
has hypnotized Time
so this evening is a net
in which the twilight is caught.
Now darkness will never come–
and there will never be morning.
The sky waits for this spell to be broken,
for history to tear itself from this net,
for silence to break its chains
so that a symphony of conch shells
may wake up to the statues
and a beautiful, dark goddess,
her anklets echoing, may unveil herself.
https://www.youtube.com/watch?v=R5niSW0-fKM
Shaam (Evening) by Faiz Ahmed Faiz
The trees are dark ruins of temples,
seeking excuses to tremble
since who knows when–
their roofs are cracked,
their doors lost to ancient winds.
And the sky is a priest,
saffron marks on his forehead,
ashes smeared on his body.
He sits by the temples, worn to a shadow, not looking up.
Some terrible magician, hidden behind curtains,
has hypnotized Time
so this evening is a net
in which the twilight is caught.
Now darkness will never come–
and there will never be morning.
The sky waits for this spell to be broken,
for history to tear itself from this net,
for silence to break its chains
so that a symphony of conch shells
may wake up to the statues
and a beautiful, dark goddess,
her anklets echoing, may unveil herself.
Faiz
Sufi singer Abida Parveen recently released a single of a poem by Faiz. Posting it here along with several other Faiz poems on this thread.
https://www.youtube.com/watch?v=lyOOXyv4ve0
Nisar Mein Teri Galiyon ke (translated by Victor Kiernan)
My salutations to thy sacred streets, O beloved nation!
Where a custom ‘that none shall walk with his head held high’ has been invented
And if a devotee yearns to go on pilgrimage
Then He must walk, with eyes lowered & body crouched in fear
The heart is in a tumultuous wrench at the sight
Of stones and bricks locked away and mongrels breathing free
In this tyranny that has many an excuse to perpetuate itself
Those crazy few that have nothing but thy name on their lips
Facing those power crazed that both prosecute and judge, wonder
To whom does one turn for protection, from whom does one expect justice?
But those whose fate it is to live through these times
Spend their days in thy mournful memories
When hope begins to faint, my heart has often conjured
Your forehead sprinkled with stars
And when my chains have glittered
I have imagined that dawn must have burst upon thy face
Thus one lives in the memories of thy dawns and dusks
Imprisoned in the shadows of the high prison walls
Thus always has the world grappled with tyranny
Neither their rituals nor our rebellion is new
Thus have we always grown flowers in fire
Neither their defeat, nor our final victory, is new!
Thus we do not blame the heavens
Nor let bitterness seed in our hearts (in times of parting)
We are separated today, but one day shall be re- united
This separation that will not last beyond tonight, bears lightly on us
Today the power of our exalted rivals may touch the zenith
But these four days of omniscience (power) too shall pass
Those that love thee keep, beside them
The cure of the pains of a million heart- breaks
https://www.youtube.com/watch?v=lyOOXyv4ve0
Nisar Mein Teri Galiyon ke (translated by Victor Kiernan)
My salutations to thy sacred streets, O beloved nation!
Where a custom ‘that none shall walk with his head held high’ has been invented
And if a devotee yearns to go on pilgrimage
Then He must walk, with eyes lowered & body crouched in fear
The heart is in a tumultuous wrench at the sight
Of stones and bricks locked away and mongrels breathing free
In this tyranny that has many an excuse to perpetuate itself
Those crazy few that have nothing but thy name on their lips
Facing those power crazed that both prosecute and judge, wonder
To whom does one turn for protection, from whom does one expect justice?
But those whose fate it is to live through these times
Spend their days in thy mournful memories
When hope begins to faint, my heart has often conjured
Your forehead sprinkled with stars
And when my chains have glittered
I have imagined that dawn must have burst upon thy face
Thus one lives in the memories of thy dawns and dusks
Imprisoned in the shadows of the high prison walls
Thus always has the world grappled with tyranny
Neither their rituals nor our rebellion is new
Thus have we always grown flowers in fire
Neither their defeat, nor our final victory, is new!
Thus we do not blame the heavens
Nor let bitterness seed in our hearts (in times of parting)
We are separated today, but one day shall be re- united
This separation that will not last beyond tonight, bears lightly on us
Today the power of our exalted rivals may touch the zenith
But these four days of omniscience (power) too shall pass
Those that love thee keep, beside them
The cure of the pains of a million heart- breaks
Faiz - The Color of My Heart
Rang hai dil ka mere - poem by Faiz
The Color of my Heart (recited by Zia Mohyeddin)
https://www.youtube.com/watch?v=q5WZSY5REs4
When you weren't here,
all things were as they are:
the sky stretched as far as the eye can see
the road stayed a road,
a glass of wine, a glass of wine.
And now, the glass of wine and the road
are imbued with the colour of dusk-
the colour that is, of my heart, singed
with blood that pumps through it,
sometimes, turning purple,
straining with the relief of reunion,
or sometimes pale gray, the moment
of weariness, of self-loathing.
Leaves dried, yellowed,
prickly, like thistles, like hay.
Red blossoms igniting
the garden into inferno.
Venom, stained of the blood it shed.
The dead hue of night.
The sky, wet like a tear-stained vest,
the road, pulled like a throbbing vein,
the glass, disloyal, like a mirror
that changes reflections by the moment.
Now that you are here, stay.
Stay, so colours, seasons, so everything
comes to rest in one place. And once again,
let all things be as they are:
the sky stretched as far as the eye can see,
the road stay a road,
a glass of wine, a glass of wine.
- translated by Mustansir Dalvi
The Color of my Heart (recited by Zia Mohyeddin)
https://www.youtube.com/watch?v=q5WZSY5REs4
When you weren't here,
all things were as they are:
the sky stretched as far as the eye can see
the road stayed a road,
a glass of wine, a glass of wine.
And now, the glass of wine and the road
are imbued with the colour of dusk-
the colour that is, of my heart, singed
with blood that pumps through it,
sometimes, turning purple,
straining with the relief of reunion,
or sometimes pale gray, the moment
of weariness, of self-loathing.
Leaves dried, yellowed,
prickly, like thistles, like hay.
Red blossoms igniting
the garden into inferno.
Venom, stained of the blood it shed.
The dead hue of night.
The sky, wet like a tear-stained vest,
the road, pulled like a throbbing vein,
the glass, disloyal, like a mirror
that changes reflections by the moment.
Now that you are here, stay.
Stay, so colours, seasons, so everything
comes to rest in one place. And once again,
let all things be as they are:
the sky stretched as far as the eye can see,
the road stay a road,
a glass of wine, a glass of wine.
- translated by Mustansir Dalvi
Faiz - My Visitors
One by one the guests arrive
The guests are coming through
Mere Milne Wale (My Visitors)
https://www.youtube.com/watch?v=gDQ2XKOrdBw
My Visitors
The door of my sorrowing house opens against its will;
here come my visitors.
Here comes evening, to spread out before her
the carpet of nostalgia on all my streets.
Here comes midnight, telling the story
of her broken heart to the moon and stars
Here come morning with her gleaming scalpel
to play with the wounds of memory
Here comes noon,
whiplets of flame hidden in her sleeve
Here come all my visitors, round the clock
they beat their way to my door.
But the heart and eye are not aware
of who comes, and when, or who leaves.
They are far away on that journey of the mind.
Galloping home,
hands holding tight to the ocean's mane
shoulders crushed under their burden
of fears and forbidden questions.
- translated by Naomi Lazard
The guests are coming through
Mere Milne Wale (My Visitors)
https://www.youtube.com/watch?v=gDQ2XKOrdBw
My Visitors
The door of my sorrowing house opens against its will;
here come my visitors.
Here comes evening, to spread out before her
the carpet of nostalgia on all my streets.
Here comes midnight, telling the story
of her broken heart to the moon and stars
Here come morning with her gleaming scalpel
to play with the wounds of memory
Here comes noon,
whiplets of flame hidden in her sleeve
Here come all my visitors, round the clock
they beat their way to my door.
But the heart and eye are not aware
of who comes, and when, or who leaves.
They are far away on that journey of the mind.
Galloping home,
hands holding tight to the ocean's mane
shoulders crushed under their burden
of fears and forbidden questions.
- translated by Naomi Lazard
Dr. Mamta Joshi sings Amir Khusrau
Dr. Mamta Joshi opens up a book of poems ...written by an Indian poet from the 13th century (Amir Khusrau).
https://www.youtube.com/watch?v=AWJp9Yx0HZM
https://www.youtube.com/watch?v=AWJp9Yx0HZM
Faiz
Faiz' most revolutionary poem that became a source of both controversy and inspiration in different parts of the world...
Hum Dekhenge (We Shall See) - translation in video
https://www.youtube.com/watch?v=tene9N8fw48
Hum Dekhenge - live version at a campus in India
https://www.youtube.com/watch?v=lK3RdNDTFHU
Tina Sani sings a poem of Faiz...in her brief commentary she interprets in a different or "higher" sense than the most obvious one.
Kab Yaad Mein Tera Saath Nahi
https://www.youtube.com/watch?v=RIkWXKLKggU
Live in Kathmandu, Nepal. commentary in English
https://www.youtube.com/watch?v=phIwUnmDvVk
you were once estranged from my mind
your hand was once not in mine
a thousand thanks, for now no more
must nights of separation be endured.
should the state of things turn unbearable
we'll place our hearts and lives on the line
but dearly beloved, is this how things are
down on the streets where lovers meet?
it’s your gait as you stride to the gallows
that'll be recalled with enduring grace
life, such as it is, comes and goes
of that there’s little more to be said
no royal court, this field of love
name or descent holds no weight here
a lover is a lover, and needs no name
nor does a high station define love
if this is to be the game of love
then play on, what use is fear
for if you win, very well then
if you don’t, it isn't over.
translated by Mustansir Dalvi
Hum Dekhenge (We Shall See) - translation in video
https://www.youtube.com/watch?v=tene9N8fw48
Hum Dekhenge - live version at a campus in India
https://www.youtube.com/watch?v=lK3RdNDTFHU
Tina Sani sings a poem of Faiz...in her brief commentary she interprets in a different or "higher" sense than the most obvious one.
Kab Yaad Mein Tera Saath Nahi
https://www.youtube.com/watch?v=RIkWXKLKggU
Live in Kathmandu, Nepal. commentary in English
https://www.youtube.com/watch?v=phIwUnmDvVk
you were once estranged from my mind
your hand was once not in mine
a thousand thanks, for now no more
must nights of separation be endured.
should the state of things turn unbearable
we'll place our hearts and lives on the line
but dearly beloved, is this how things are
down on the streets where lovers meet?
it’s your gait as you stride to the gallows
that'll be recalled with enduring grace
life, such as it is, comes and goes
of that there’s little more to be said
no royal court, this field of love
name or descent holds no weight here
a lover is a lover, and needs no name
nor does a high station define love
if this is to be the game of love
then play on, what use is fear
for if you win, very well then
if you don’t, it isn't over.
translated by Mustansir Dalvi
Faiz | Orunima Bhattacharya | Tom Alter
Two poems from Faiz
Mujhse Pehli si Muhabbat (Love, do not ask me for that love again) - sung by Orunima Bhattacharya
https://www.youtube.com/watch?v=6YRrTizPH80
Love, do not ask me for that love again,
Once I thought life, because you lived, a prize
The time’s pain nothing, you alone were pain
Your beauty kept the earth’s springtime’s from decay
My universe held only your bright eyes
It was not true, all this, but only wishing
Our world knows other torments than of love
And other happiness than a fond embrace
Dark curse of countless ages, savagery
Inwoven with silk and satin and gold lace
Men’s bodies sold in streets and marketplace
Bodies that caked grime fouls and thick blood smears
Flesh issuing from the cauldrons of disease
With festered sores dripping corruption
These sights haunt me too, and will not be shut out
Not to be shut out, though your looks ravish still
This world knows other torments than of love
And other happiness than a fond embrace
Love, do not ask for my old love again
Translated by V.G. Kiernan
Dono Jahan Teri Muhabbat Mein haar ke
https://www.youtube.com/watch?v=U_MhWmTM85M
recited by the late great Tom Alter (Bollywood and stage actor) with a brief introduction.
After losing both this world
and the next for your love,
how the lover stirs, look!
roused from his night of sorrow.
The tavern is devoid of revelers,
barrel and goblet are distressed.
You had to leave, and with you
departed the spring, depressed.
We finally found the time to sin,
but momentarily. We have seen
God’s omniscient grace
play out his mysterious ways.
This world has estranged us
from your very thoughts,
now the travails of our livelihoods
hold more allure than you.
If only she would casually smile
our way, Faiz! Do not ask how
our hearts would well up
in these futile, worthless breasts!
- translated by Mustansir Dalvi
Mujhse Pehli si Muhabbat (Love, do not ask me for that love again) - sung by Orunima Bhattacharya
https://www.youtube.com/watch?v=6YRrTizPH80
Love, do not ask me for that love again,
Once I thought life, because you lived, a prize
The time’s pain nothing, you alone were pain
Your beauty kept the earth’s springtime’s from decay
My universe held only your bright eyes
It was not true, all this, but only wishing
Our world knows other torments than of love
And other happiness than a fond embrace
Dark curse of countless ages, savagery
Inwoven with silk and satin and gold lace
Men’s bodies sold in streets and marketplace
Bodies that caked grime fouls and thick blood smears
Flesh issuing from the cauldrons of disease
With festered sores dripping corruption
These sights haunt me too, and will not be shut out
Not to be shut out, though your looks ravish still
This world knows other torments than of love
And other happiness than a fond embrace
Love, do not ask for my old love again
Translated by V.G. Kiernan
Dono Jahan Teri Muhabbat Mein haar ke
https://www.youtube.com/watch?v=U_MhWmTM85M
recited by the late great Tom Alter (Bollywood and stage actor) with a brief introduction.
After losing both this world
and the next for your love,
how the lover stirs, look!
roused from his night of sorrow.
The tavern is devoid of revelers,
barrel and goblet are distressed.
You had to leave, and with you
departed the spring, depressed.
We finally found the time to sin,
but momentarily. We have seen
God’s omniscient grace
play out his mysterious ways.
This world has estranged us
from your very thoughts,
now the travails of our livelihoods
hold more allure than you.
If only she would casually smile
our way, Faiz! Do not ask how
our hearts would well up
in these futile, worthless breasts!
- translated by Mustansir Dalvi
'Kali' The Mother - Swami Vivekananda
'Kali' The Mother - Swami Vivekananda
(recited and translated? by Tom Alter)
https://www.youtube.com/watch?v=qLgia2MdP7A
The Living God
https://www.youtube.com/watch?v=3atW2Ew3Cyg
Pralaya Samdhi
https://www.youtube.com/watch?v=sPsaz-idpX8
- Translated by Tom Alter?
*actually not sure who translated these, I do know Tom Alter has done a lot of translation mostly from Urdu to English
Mishran - Uday Chandra and Tom Alter
https://www.youtube.com/watch?v=jJOAAYxbTHM
(recited and translated? by Tom Alter)
https://www.youtube.com/watch?v=qLgia2MdP7A
The Living God
https://www.youtube.com/watch?v=3atW2Ew3Cyg
Pralaya Samdhi
https://www.youtube.com/watch?v=sPsaz-idpX8
- Translated by Tom Alter?
*actually not sure who translated these, I do know Tom Alter has done a lot of translation mostly from Urdu to English
Mishran - Uday Chandra and Tom Alter
https://www.youtube.com/watch?v=jJOAAYxbTHM
Manish Vyas
Hey, Kush, those Tom Alter recitations you posted are great. And what a poetry mash-up with Uday Chandra! Marvellous stuff. I just located the album you referenced on Spotify.
Coincidentally on the Indian vibe, my friend in Kerala introduced me to Manish Vyas just a couple of days ago, via his Mangalam album:
https://www.youtube.com/watch?v=JNgrrcp0OAk
Check out the fantastic percussion in this track:
https://www.youtube.com/watch?v=GCzH-FpygP4
An intro to his most recent album, Mantra:
https://www.youtube.com/watch?v=gj4cUOZ_lH0
Coincidentally on the Indian vibe, my friend in Kerala introduced me to Manish Vyas just a couple of days ago, via his Mangalam album:
https://www.youtube.com/watch?v=JNgrrcp0OAk
Check out the fantastic percussion in this track:
https://www.youtube.com/watch?v=GCzH-FpygP4
An intro to his most recent album, Mantra:
https://www.youtube.com/watch?v=gj4cUOZ_lH0
Re: Tanya Wells | Seven Eyes
Thanks for the links Diane. Nice !